本篇文章2341字,读完约6分钟

自称“80后”的李玉民,近80岁。 他头发又白又瘦,走在北海街头时,总是拿着文艺青年手中常见的帆布袋,里面有书。

路人可能不知道,从《巴黎圣母院》《悲惨世界》《三枪手》到《外侧》《人类的食粮》,他是几代改变中国人阅读记忆的法语文学翻译家,在北海待了11年 他说:“生活、兴趣、工作、三位一体,我认为我是人生最大的幸福。 幸好,我找到了。 ”。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

/ h// h// h /

李玉民在北海工作生活了11年。 谭懿拍摄

/ h// br// h /

北海是“创作基地”

2008年秋天,在北海买了房子两年后,李玉民第一次在这里过冬。 这个停留半年。 他感觉就像来到了世界桃源一样,空在无人的海滩上欢快地奔跑着。 就像天地混乱时的赤子一样。

那一生难忘的半年,他爱上了北海。 从那以后,每年都和恋人在北海呆一半。 他们骑着自行车穿梭于各大街道,呼吸着最新鲜的空空气,品尝着美味的海鲜,喝着就是上午的早茶。 慢生活让他着迷,把北海变成了他的创作基地。 翻开近年来的许多译本,序言的落款中有“××年将在北海完成”的文字。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

(/h ) )良好的居住环境,无疑是“人生的一大幸运,就是找到适合自己工作的环境”,是继续工作的有力后盾。 李玉民对记者说,尽管将近八十岁,但翻译总是占据着自己生活的中心,创作的旺盛期还在继续。 恋人很清楚,自从选择了翻译这条路,李玉民就没有给自己请过假。 几十年如一日。 因为他爱这个事业。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

/ h// h// h /

事业台的一角。 谭懿拍摄

进入李玉民北海的房子,除了书架上满满的翻译外,记者的印象就是他的工作台。 工作台就像一个小书架,下面堆着词典之类的书。 上部与普通人齐肩,有钟表、眼镜、放大镜、修正带、几支笔、还有写得密密麻麻的纸。 李玉民站在柔软的垫子上,枕着书和纸下的毛巾,在窗边温暖的阳光照射下,一笔一笔地翻译着。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

/ h// h// h /

李玉民翻译中。 谭懿拍摄

“这样站着累了就休息。 可以断断续续地扫泡茶或者地板。 手停了,但我的头没有停。 有些诗不能很好地押韵。 停了一会儿之后,嘿,好字马上就出来了。 ”“立译”无疑是李玉民翻译生活至今约40年,依然头脑清醒、腰腿平安的“法宝”。 在采访中,他还向记者展示了他创作的舞蹈太极、筋骨柔韧、舒展,和他的年龄相差甚远。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

选择“自主”翻译的道路

李玉民总爱自称“80后”。 因为他“自主”选择的人生从20世纪80年代开始。

1964年,作为中国第一位留法学生,从北京大学西方语言文学系毕业的李玉民在法国雷恩大学进修两年。 之后,“文革”让人生暂时停滞,他不想浪费时间通过翻译练习找回法语。 “我以为别人抛弃了我,把我拿走了。 大家都不做这件事了。 我做了那个。 ’短短两年间他翻译了100多万字。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

(/h ) )机会总是留给有准备的人。 李玉民没有考虑出版的可能性,但有人看了那个练习的翻译,觉得出版足够了。 1983年,李玉民翻译的《缪斯剧选》由人民文学出版社出版,随后开辟了小说、戏剧、诗、散文……他的法国文学翻译之路。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

在其翻译中,最早为人所知的是南斯拉夫的《巴黎圣母院》和《悲惨世界》,他翻译的《巴黎圣母院》由20多家出版社出版,《悲惨世界》在豆瓣阅读中得分高达9.3。 “李玉民老师的翻译就像钥匙,为我打开了文学这扇门。 “法国文学中最喜欢的还是李玉民老师的翻译。 他的翻译总是充满亲切、温情,风格朴素,文学素养也很高,让人觉得哑口无言。 “我小时候读的文学经典都是李玉民老师翻译的,《悲惨世界》、《基杜山伯爵》、《巴黎圣母院》。 ”在一个小小的文学论坛上,李玉民用心的翻译,受到了网民们的高度评价。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

然后,主编的《缪西最佳专辑》获得2000年国家图书奖,翻译作品《特修斯》获得《世界文学》杂志2000年《思源》翻译奖二等奖,《学校的烦恼》第二届弗莱翻译出版

/ h// br// h /

向新闻网民介绍法国文学作品

在李玉民超过2000万字的翻译中,半数是他首次向新闻网民介绍的。 在那个时代,几乎没有接触外国文学的机会,直到20世纪80年代外国文学出版开始开放,这无疑对现代汉语写作产生了不可估量的影响,冲击了当时年轻一代的阅读体验,也影响了一代人的阅读审美,发生了变化。 在一点作家眼中,外国文学的翻译也是中国文学的一部分。

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

(/h ) )“我看起来很蓬松,但样子很幽灵。 ”(《黑暗商店街》)“外界事物蜂拥而至,我开放接受一切感觉,来者都是客人。 ”(《人类的食粮》),在李玉民的翻译中,可以得到诗化的语言和短文。 在他看来,七分译、三分作、翻译是一种特殊形式的创作,是在尊重原文的基础上,用最贴切的中文写作。 “从翻译到写作,这是质的飞跃,但写作是翻译的提高,不是抛弃翻译。 原文的意思也多少不欠缺,但必须用最地道的中文、最具表现力的句式翻译、写作。 ’李玉民认为,真正好的译者正好是三分作,必须下足够的功夫。 他反对失去了中文节奏感的“翻译腔”的翻译风,认为西方化的中文失去了中文自身的特色。 “西语之所以使用长句,是因为他们的语法是这样的,中文也用长句吗? 但是,我们从很久以前就不这样说话了! ”

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

他不擅长电脑,也不能使用网络,一直有手写翻译的习惯。 “电脑有优点。 但是,手写慢也有慢的好处。 ’李玉民告诉记者,有时一句话写到一半,他就意识到这句话可以有更好的表达方式,并按照新的思路去做。 翻译的时候,他总是在心里默念。 “像朗诵一样,听不见声音,但作品必须朗朗上口。 如果自己读了也觉得不舒服的话,这绝对受不了”

““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

平时,座位和手机总是保持着安静的状态的李玉民,习惯化了这种随着文学翻译而平静的生活。 他让记者细数一下正在进行的翻译时间表,仿佛有无限的创作能量。

标题:““潜伏”北海11年!他是翻译《巴黎圣母院》的李玉民”

地址:http://www.brnvc.cn/bhrd/5633.html